Hallo lieber @afrog, schön auch dich zu hören in der allsonntagabendlichen entspannten Runde in @double-u s kleiner Bar. Ich bin bisher leider vergeblich auf der Suche nach einem vernünftigen Übersetzungstool, dass nicht gleich einen herben Einschlag in meiner Geldbörse verursachen würde.
Vielleicht sollten wir doch Tezts ruf folgen und das auf Crowdin machen, was meinst du ?
Ich wäre allerdings, nach nochmaligem lesen des SMT Papiers, doch sehr angetan wenn wir uns auf die wesentlichen Kapitel beschränken würden. Es ist doch sehr technisch und schwer verständlich.
Schönen Sonntag Abend!
LG
Jan
Was hältst Du davon, @jedigeiss? es handet sich dabei um das Tiki–Portal.
Die neue Domain könnten wir nicht nur für Übersetzungen nutzen, sondern auch für ständige Präsentation von Hilfecontent aller Art. Was es auf dem Steem eben alles an Hilfen gibt. Wir fangen mal mit Deutsch an und den wichtigsten Dokumenten, werben Helfer, geben nächstes Jahr einen Token heraus und gucken mal, wie sich das entwickelt.
Nein, natürlich steht das SMT–Whitepaper im Vordergrund und ich bedanke mich noch einmal herzlich bei @double-u für die Übersetzung von PDF in ODT. Ich spiele bereits mit deiner Arbeit, Werner. Das war ein Supereinsatz!
Wir können nun übersetzen, kategorisieren, Umfragen veranstalten, was auch immer, alle Sprachen. Ich habe das Portal gerade installiert, und gucke rum. Die Konfiguration ist ein Horror Trip! Es hat eine integriertes Übersetzungstool, weil ein Portal natürlich international aufgestellt ist. Ich erzähle das alles, lieber @jedigeiss, weil du nicht denken sollst, ich täte gerade nichts für den Steem und unser Vorhaben wäre mir irgendwie fad geworden. Im Gegenteil, ich habe schrecklich viele Ideen.
Sehen wir zu, dass du schnellstmöglich einen Zugang bekommst. Aber da gibt es zuvor noch einiges Chaos zu lichten. SSL läuft noch nicht und der Admin muss erst verstehen, wie dieses rassige instrument überhaupt zu bespielen ist, befindet sich aber gerade in der Phase „Mund offen – Kinnlade bis auf den Schreibtisch runter geklappt“. Ich sehe z.B. das Übersetzungstool, kann aber nichts speichern. Policies sind für mich die Pest, Jedi. Das ist ein ganzes Universum mit Polls, Galerien, Kalender und social Media Funktionalität bis zum Abwinken. Ich meine, es ist einige Nummern zu groß, aber hundert Prozent geil.
Gerne! Nicht der Rede wert. Hat nicht mal 1 Minute beansprucht.
Ich fand ja schön, dass die aufwändige Formatierung (Einzüge usw.) voll erhalten blieb.
Viel Spaß damit!
Hi @jedigeiss. das PDF muss in ein Open Office–Dokument umgewandelt werden. Kann das nicht mal irgendwer machen?
Hallo Community!
Kann mal bitte jemand das SMT–Whitepaper in ein Open Office Write Format transferieren? Irgend jemand wird die notwendige Software–Umgebung doch ständig in Betrieb haben. Dann ist das auch kein Akt. Nimm bitte das PDF, wandle es um und gib es einfach an den lieben @jedigess oder mich zurück. Im Chat, als Email über meine Domain, oder sonstwie. Klappt das?
In der Zwischenzeit suchen wir Zwei uns ein schönes Übersetzungs–Tool, das ich gerne auf einer meiner Domains installiere. Was hältst du davon, @jedigeiss? Dann legen wir munter los, verteilen das Pensum, oder auch nicht und arbeiten nach Lust, Laune und Gelegenheit.
Dass wir die GUI– und API–Anleitung nicht übersetzen müssen, versteht sich von selbst. Sollte ein Entwickler kein Englisch beherrschen, arbeitet er wahrscheinlich in einer Garnfabrik.
Ich wünsche Dir einen schönen Montag, lieber Jan.
Nützt euch das was?
Ich habe "Adobe Acrobat XI" auf dem PC.
Damit lässt sich wohl das PDF in Text verwandeln.
LibreOffice habe ich auch in Benutzung.
Herzlichen Dank, Werner. Ich suche Shareware. Kennt jemand ein servergestütztes Übersetzungs–Tool für ein Team? Eines, das man auf dem Webserver installieren kann. Wo dann der gute @jedigeiss und ich übersetzen können. Letztens habe ich was gehabt, aber nicht gespeichert. Jetzt suche ich und finde nichts…
Na, bisher hatte ich deine Mail-Adresse immer problemlos gefunden, aber eben nicht.
Sende mir bitte deine Adresse auf FB.