Wie gesagt kein Stress, ich habe gerade versucht deine Glättungen über meine Übersetzungen zu voten.. aber ich verstehe die Plattform nicht. Kann sein das das nur @alexvan machen kann weil er den status eines proofreaders hat und ich nur den eines translators ... Das Konzept ist mir noch ein bisschen schleierhaft :)
LG
Jan
ps es ist absolut in meinem Interesse und vorallem im Interesse der deutschen Community, dass du die Übersetzung querliest. :)
Ich habe mal recherchiert. Nach einem Tool für unsere Community. Bin noch nicht weit gekommen, aber wir sollten schon die Hoheit über unser Übersetzungstool haben, @jedigeiss. Wo die fertigen Übersetzungen dann zentralisiert werden, ist mir egal. Aber im Prozess selbst, sollten wir schon die volle Kontrolle über den Prozess und das Dokument haben.
hi @afrog, ich hab einige tools die ich zu diesem Zweck schon eingesetzt hab in deinen originalen Post geschrieben, da ich auf dem handy replied hab ist mir nicht aufgefallen, dass wir hier auf 2 verschiedenen Ursprungsposts hin und her schreiben und ich war auch grade total überrascht als ich das festgestellt hab.
Ich werd versuchen das WP heute oder morgen im Lauf des Tages in eins dieser Tools zu kriegen ...
LG
Jan