Nicht selten stammen solch peinliche Verirrungen von sogenannten - bzw. sich selbst so nennenden - Kreativen aus Medien oder der Werbung.
Ohne wirklich tiefgehende Kenntnisse der betreffenden Sprache kann man da ganz schell im Fettnäpfchen stehen.
Und selbst bei frei erfundenen Wörtern ist das schnell passiert. Es gibt zB. bei Namen für Autos diverse Beispiele, bei denen Fantasienamen sich als schlimmes Wort in irgendeiner Sprache herausgestellt haben.
So bedeudet "Pajero" in spanischsprachigen Ländern "Wichser", weshalb das gleichnamige Mitsubishi Modell dort einen anderen Namen erhielt. Ähnliche Probleme hat der Lamborghini Reventon, denn Reventon bedeutet dort "Reifenschaden".
Audi hat in Frankreich Probleme mit seinen Elektroautos, die unter dem Obergriff E-Tron laufen - was auf französisch Scheißhaufen bedeutet.
Und auch wir haben uns wohl kaum ein Grinsen verkneifen können, als wir vom neuen Mitsubishi i-Miev gehört haben. :)
Hammer, ich lach mich schlapp!
Diese automobilen Auswüchse waren mir bislang unbekannt.
Vielen, vielen Dank für deine ausführlichen Ergänzungen, die mal wieder belegen, dass man vorsichtig mit Wortentlehnungen, aus welcher Sprache auch immer, umgehen sollte.
Schönes Wochenende,
Chriddi
Gern geschehen. Ja, das ist recht lustig, aber auch erstaunlich, wenn man bedenkt wieviel Geld Autokonzerne in Marketing (auch so ein Wort) stecken. Es gab schon regelrechte Kämpfe um solche Modellbezeichnungen, mit Gerichtsverfahren und allem. Da gibt es ganze Anteilungen, die nur dafür bezahlt werden sich Namen auszudenken, die die Konkurrenz noch nicht hat schützen lassen und die sich cool anhören. Nun gibt es aber um die 1000 Sprachen auf der Welt, also hat man immer die Gefahr, das eine Wortschöpfung in irgendeiner Sprache schon existiert. Wenn sowas allerdings in so bekannten Sprachen wie Spanisch oder Französisch passiert, wundert man sich schon etwas. Ich schätze mal, die Verantwortlichen werden das wohl auch gesagt bekommen haben, von ihren Chefs.